Su último viaje a Londres lo había efectuado sin otra mira que presentar a su hermano en Hill Street, y convencer al almirante para que se valiera de toda la influencia que pudiera tener para conseguir el ascenso. Esta había sido su gestión. No lo había comunicado a ninguna persona; no había susurrado a nadie una sílaba, ni siquiera a Mary; mientras no conociera el resultado, no quería que nadie compartiera sus sentimientos. Pero esta había sido su gestión. Y hablaba con tal vehemencia de su solicitud, y empleaba unas expresiones tan arrebatadas, abundando  en el más profundo interés, en el doble motivo, en los propósitos y deseos que no cabía expresar, que Fanny no hubiese podido permanecer insensible ante aquella riada, de haberse hallado en condiciones de prestar atención; pero su corazón estaba tan colmado y sus sentidos tan pasmados aún, que no llegaba a enterarse más que de un modo imperfecto de cuanto le decía.

MANS Cap. XXXI

Address & Contact

GPS:

51.5091631, -0.1476676

Obtener ruta

Otros idiomas

V.O.

His last journey to London had been undertaken with no other view than that of introducing her brother in Hill Street, and prevailing on the Admiral to exert whatever interest he might have for getting him on. This had been his business. He had communicated it to no creature: he had not breathed a syllable of it even to Mary; while uncertain of the issue, he could not have borne any participation of his feelings, but this had been his business; and he spoke with such a glow of what his solicitude had been, and used such strong expressions, was so abounding in the deepest interest, in twofold motives, in views and wishes more than could be told, that Fanny could not have remained insensible of his drift, had she been able to attend; but her heart was so full and her senses still so astonished, that she could listen but imperfectly even to what he told her.