Tenía grandes deseos de haberlas visitado ayer —dijo—, pero fue imposible, pues tuvimos que llevar a Harry a ver a los animales salvajes en Exeter Exchange; y pasamos el resto del día con Mrs. Ferrars. Harry estaba muy contento. Está mañana he tenido la intención de ir a visitaros, si me era posible encontrar media hora libre, pero siempre hay tanto que hacer cuando se llega a la ciudad. He venido aquí a encargar un sello para Fanny. Pero creo que con toda seguridad mañana podré acudir a Berkeley Street y ser presentado a su amiga Mrs. Jennings. Tengo entendido que es dueña de una muy buena fortuna. Y los Middleton también, tiene usted que presentarme a ELLOS. Como son parientes de mi suegra, me complacerá presentarles mis respetos. Son excelentes vecinos para ustedes, según he sabido.

SENS Cap. XXXIII

Address & Contact

GPS:

51.5117833, -0.1201690

Obtener ruta

Otros idiomas

V.O.

I wished very much to call upon you yesterday," said he, "but it was impossible, for we were obliged to take Harry to see the wild beasts at Exeter Exchange; and we spent the rest of the day with Mrs. Ferrars. Harry was vastly pleased. THIS morning I had fully intended to call on you, if I could possibly find a spare half hour, but one has always so much to do on first coming to town. I am come here to bespeak Fanny a seal. But tomorrow I think I shall certainly be able to call in Berkeley Street, and be introduced to your friend Mrs. Jennings. I understand she is a woman of very good fortune. And the Middletons too, you must introduce me to THEM. As my mother-in-law's relations, I shall be happy to show them every respect. They are excellent neighbours to you in the country, I understand.