Verá usted, lo que ocurre es que los Campbell se van a Irlanda. Mrs. Dixon ha convencido a sus padres para que vayan a verla ahora. Ellos no tenían intención de ir hasta el verano, pero su hija está tan impaciente por volver a verles… porque antes de casarse, el pasado octubre, nunca se había separado de ellos más de una semana, lo cual hace que le resulte muy penoso vivir si no en otro reino, como iba a decir, por lo menos sí en un país diferente, de modo que le escribió una carta urgentísima a su madre… o a su padre, confieso que no sé a cuál de los dos, pero ahora lo veremos por la carta de Jane… le escribió pues en nombre de Mr. Dixon y en el suyo propio rogándoles que fueran a verles lo antes posible y diciéndoles que les irían a buscar a Dublín y que desde allí les llevarían a su casa de campo, Balycraig, un lugar precioso, me imagino yo.

EMMA Cap. XIX

Address & Contact

GPS:

53.3480904, -6.2593958

Obtener ruta

Otros idiomas

V.O.

The case is, you see, that the Campbells are going to Ireland. Mrs. Dixon has persuaded her father and mother to come over and see her directly. They had not intended to go over till the summer, but she is so impatient to see them again -- for till she married, last October, she was never away from them so much as a week, which must make it very strange to be in different kingdoms, I was going to say, but however different countries, and so she wrote a very urgent letter to her mother -- or her father, I declare I do not know which it was, but we shall see presently in Jane's letter -- wrote in Mr. Dixon's name as well as her own, to press their coming over directly, and they would give them the meeting in Dublin, and take them back to their country-seat, Balycraig, a beautiful place, I fancy.